SSブログ

英語放送って難しい [JAL]


英語放送といってもテレビではなくて電車の中の話です。

おととし?くらいから東海道新幹線の車掌さんが肉声で英語放送(最初の頃はカタカナでした)が行われるようになってメジャーになってます。
都内を走る電車の自動放送も日英がメジャーになってきています。皆さんも聞き覚えがあるのではないでしょうか?
その英語放送、えっ?ってなるところが今日電車に乗っててありました。

IMG_0817-69c16.jpg

(古い写真の使いまわし・笑)

きょう、東武線から半蔵門~田園都市線とスルーで使ったんですが、自動放送の言い回しって各社で異なるのをあらためて感じました。

【押上につく前のところ】

The next station is 押上. This is the Hanzomon subway line. Tokyu denentoshi line direct communication, the express train bound for 中央林間.
(駅名は日本語発音なので漢字にしました)

ちょっと自信がないんですが、「direct communication」って言ってなかったかな?半蔵門線・田園都市線に直通していることのアピールなのかなと思うんですが、関西の新快速で湖西線に直通する電車式だと、bound for 中央林間 on the Tokyu Denentoshi Line ってなるのかなと。


【渋谷につく前のことろ】

(日本語)
この電車は東急田園都市線直通急行中央林間行きです。
次は渋谷、渋谷です。渋谷の次は三軒茶屋にとまります。
池尻大橋へおいでのお客様と、副都心線、JR線、東急東横線、京王井の頭線はお乗り換えください。

(英語)
This train is bound for 中央林間. The express on the Tokyu denentoshi line.
The next station is 渋谷。The stop after 渋谷 is 三軒茶屋。
For stations in between, please change trains at the next stop.
And for the Fukutoshin line, the JR lines, the Tokyu toyoko line and the Keio inokashira lline.

これ、毎日聞いてるのでもうほぼ慣れっこなんですが、はじめのうちは東京メトロ独特のfor stations in betweenってのに慣れなくて。
でも東武にはあった、"direct communication"ってのは東京メトロでは使わないですね。あれは初めて聞いたもん。

それにしても東京メトロは「~お乗り換えください」ってなるんですよね。普通「~はお乗り換えです」なのに。これまたまじめに聞いてると変化があってびっくりする。

続きを読む


nice!(6)  コメント(0) 
共通テーマ:旅行

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。